אני מניח שהוצאת עם עובד רואה ברכה רבה בתרגומי ספריו של
פול אוסטר. אלא שספר זה לא רק לא היה צריך להתרגם, הוא גם לא היה צריך להכתב.
הדמות הראשית בספר היא מר בונז (ולא בונס, כפי שתורגם), כלב
מעורב וחכם, המבין את שפת האינגלוש. מר בונז מסתובב עם וילי בעליו החכם, משורר,
סופר ופילוסוף לעת מצוא. וילי עובר בשלב מסוים לעולם שכולו טוב ומר בונז נאלץ לחפש
בעלים חדשים, ילד סיני שאביו בעל מסעדה סינית ושונא כלבים. הרומן החדש לא מחזיק
מעמד ומר בונז ממשיך עד שהוא נקלע למשפחה חמה בווירג´יניה, המטפלת בו יפה עד שהיא
נוסעת לחופשה שנתית בחג המולד, החג האחרון של מר בונז.
זהו. זה הסיפור, כל כולו מסופר מנקודת ראות הכלב. עדיף
שאוסטר יתמקד בראיית דברים מנקודת ראות אנושית, שאז המלאכה צולחת בידו. מאחר
ומרכיב אחד לא הוזכר בספר זה (בייסבול, ניו-יורק ו-וולטר ריילי) וזה וולטר ריילי,
גם עלילת ספר זה לא צלחה ואין שום סיבה בעולם לקרוא את ההבלותה הזו, גם אם היא
חביבה לעיתים וגם אם היא של אוסטר.
חבל על הכסף, גם אם זה רק מעות ספורות.
אין תגובות:
הוסף רשומת תגובה